Mercredi 15 février 2012
3
15
/02
/Fév
/2012
10:09
As I walked out one evening
(un des
quatrains de...)
I'll love you till the ocean
Is folded and hung up to dry
And the seven stars go squawking
Like geese about the sky.
*
Je t'aimerai jusqu'à ce que la mer
Repliée soit mise à sécher,
Et qu'au ciel les Pléiades tournent
Avec des clameurs d'oies sauvages.
W.H. Auden (1907-1973)
Another Time, 1940
traduit par Jean Lambert
dans Poésies choisies (Gallimard, 1976)
0
-
Publié dans : Poèmes des uns
Jeudi 2 février 2012
4
02
/02
/Fév
/2012
22:50
Tout ce qui va venir
Ne nous dit pas qu'il vient.
Tout ce qui va partir
Ne nous dit pas qu'il meurt.
Tout ce qui va rester
Crie son éternité.
Eugène Guillevic (1907-1997)
Possibles futurs, "L'Innocent"
Gallimard, 1996
0
-
Publié dans : Poèmes des uns
Mercredi 14 décembre 2011
3
14
/12
/Déc
/2011
22:42
Et le jour devenait tout bleu
comme dans les fables
seul un enfant pouvait marcher
sur l'ombre du soleil
les mots pour chaque chose
étaient pareils
mais ils avaient sur la langue
un goût de miel et de feuilles d'arbre
on s'endormait,
on avait presque tout fini de son travail
on se réveillerait
peut-être.
Claude Esteban (1935-2006)
Morceaux de ciel, presque rien
Gallimard, 2001
2
-
Publié dans : Poèmes des uns
Samedi 15 octobre 2011
6
15
/10
/Oct
/2011
13:45
Maison
isolée
A
Günter Eich.
Quand je m'éveille
silence dans la maison
bruits d'oiseaux seuls
par la fenêtre
personne en vue.
Aucune route ne passe ici
dans le ciel aucun fil
aucun fil sous terre
tout ce qui vit
repose sous la hache.
Je fais chauffer de l'eau
coupe des tranches de pain
avec inquiétude tourne
le bouton rouge
du petit transistor.
"crise cubaine... lave blanc
plus blanc que le blanc...
prêt à répondre à l'agression... troisième degré...
that's the way I love you...
forte hausse sur les valeurs métallurgiques..."
Je ne prends pas la hache
ne fracasse pas le poste.
La voix de terreur m'apaise
qui me dit :
nous sommes encore en vie.
Silence dans la maison.
Comment fait-on pour tendre des pièges
et tailler une hache de silex
quand l'ultime lame
est mangée par la rouille ?
Hans Magnus Enzensberger (né en 1929)
Ecriture braille / Blindenschrift, 1964
(traduit par Roger Pillaudin, Gallimard, 1966)
0
-
Publié dans : Poèmes des uns